Making Audacity Translatable
|Some guidelines for developers to make Audacity source code translatable.
Some languages prefer other punctuation conventions, such as «these» quotes, or such as leaving a space left of a colon -- therefore,
- Use _() even for a format like _("%s: %s") that contains only % slots and punctuation.
Some languages vary words contextually, for gender agreement or case, though this happens very little in English -- therefore, avoid putting small isolated words into _() which you then substitute into a longer string. Instead,
- Make longer phrases in _() containing words to be translated in context.
- Do this even at the cost of repetitious code that defines more strings, varying only the short word inside a longer phrase
Some languages prefer different word order, such a Japanese with verbs last and postpositions rather than prepositions. -- Therefore,
- Avoid composition of user-visible strings using contatentation (+ operator) of many single words and short phrases.
- Use format substitutions instead to put words in place. Concatenate long phrases and clauses only.
AudacityMessageBox(_("Could not open file: ") + fileName); // wrong AudacityMessageBox( wxString::Format( _("Could not open file: %s"), fileName )); // right
Some languages have more than two number forms of nouns (singular and plural); most of the Slavics have complicated case-agreement rules for various numerals, and Arabic has a dual. -- Therefore
- Use the wxPLURAL macro, which cooperates with the message catalog system, so that a language can provide more than two translations as appropriate, and the run-time lookup chooses the right one according to a number.
// wrong: auto format = iHours == 1 ? _("%d hour") : _("%d hours"); auto sHours = wxString::Format( format, iHours ); // right: auto sHours = wxString::Format( wxPLURAL("%d hour", "%d hours", iHours), iHours );
- Substitute only names and numbers into translated formats, not results of other translations.